Перевод: с русского на английский

с английского на русский

come to taste

  • 1 прийтись по вкусу

    Русско-английский синонимический словарь > прийтись по вкусу

  • 2 вкус воды

    1. water taste

     

    вкус воды

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    water taste
    Taste in water can be caused by foreign matter, such as organic compounds, inorganic salts or dissolved gases. These materials may come from domestic, agricultural or natural sources. Some substances found naturally in groundwater, while not necessarily harmful, may impart a disagreeable taste or undesirable property to the water. Magnesium sulphate, sodium sulphate, and sodium chloride are but a few of these. Acceptable waters should be free from any objectionable taste at point of use. (Source: CORBIT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вкус воды

  • 3 с

    I предл. (тв.); = со
    1) (указывает на совместность, объединение) with; and

    он прие́хал с детьми́ — he came with the children

    я пойду́ с ва́ми — I'll go with you; I'll join you

    брат с сестро́й ушли́ — brother and sister went away

    мы с тобо́й [мы с ва́ми] — you and I; we

    нам с ва́ми придётся подожда́ть — we'll have to wait

    повида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother

    2) (в обществе кого-л, по отношению к кому-л) with

    вести́ себя сде́ржанно с кем-л — be reserved with smb

    с ва́ми мне легко́ — I feel at ease with you

    с ним ве́село — he is fun to be with

    обме́ниваться мне́ниями с кем-л — exchange views with smb

    игра́ть с соба́кой — play with the dog

    мне не́ о чем с ва́ми разгова́ривать — I have nothing to discuss with you

    4) (указывает на наличие чего-л, свойства или особенности предмета) with

    чай с молоко́м [са́харом] — tea with milk [sugar]

    кни́га с карти́нками — picture book

    стано́к с электро́нным управле́нием — electronically operated / controlled machine

    бино́кль с увеличе́нием в 10 раз — 10-power binoculars

    мыть с мы́лом — wash with soap

    с курье́ром — by courier ['kʊrɪə] / messenger

    с после́дним по́ездом — by the last train

    с улы́бкой — with a smile

    с интере́сом — with interest

    с удово́льствием — with pleasure

    со сме́хом — with a laugh, with laughter

    с пе́снями и сме́хом — with song and laughter; singing and laughing

    с уве́ренностью — with certainty; for certain; confidently

    одева́ться со вку́сом — be dressed with taste, have good taste in clothes

    с опереже́нием гра́фика — ahead of schedule

    с то́чностью до 0,1 — to within 0.1

    с части́чной нагру́зкой — at partial load

    со ско́ростью 100 км в час — at a speed of 100 km per hour

    с тако́й же ско́ростью, как — as fast as

    с серьёзными наме́рениями — with serious intentions

    с э́той це́лью — for this purpose, with this in mind; toward(s) this end

    я к вам с про́сьбой — I have a request for you; I have something to ask you for

    я́вка с пови́нной — surrender ( of a criminal to police), giving oneself up (with a confession of one's guilt)

    10) ( одновременно) with; at the time of

    просну́ться с зарёй — awake with the dawn

    с оконча́нием войны́ — when the war is [was] over

    с во́зрастом э́то пройдёт — it will pass with the years [with age; as one grows older]

    с разви́тием эконо́мики — as the economy develops

    с увеличе́нием глубины́ растёт давле́ние — as the depth increases, so does the pressure

    с повыше́нием то́чности измере́ний на́ши взгля́ды на э́то явле́ние измени́лись — as the measurement accuracy increased, our view of that phenomenon changed

    с удале́нием от це́нтра — away / outward from the centre

    12) ( после) after

    с приватиза́цией фи́рмы не́которые пробле́мы разреши́лись — after the company was privatized, some of the problems were resolved

    13) (по поводу, относительно) with respect to, as regards; with

    как у вас дела́ с повыше́нием? — how are things going on with your promotion?

    с рабо́той всё хорошо́ — the work's going on all right

    как у вас со здоро́вьем? — do you have any health problems?

    у него́ что́-то с лёгкими — he has got lung trouble

    у меня́ тугова́то с деньга́ми — I am a bit hard up for money

    ••

    что с тобо́й [ва́ми]? — what is the matter with you?

    с ка́ждым (тв.; при обозначении регулярного отрезка времени)every

    с ка́ждым ча́сом [днём, ме́сяцем, го́дом] — every hour [day, month, year]

    с ка́ждой секу́ндой [мину́той, неде́лей] — every second [minute, week]

    вы молоде́ете с ка́ждым днём — you look younger every day

    II предл. (рд.); = со
    1) (указывает на поверхность, опору, уровень, откуда направлено движение) from; (прочь тж.) off

    взять кни́гу с по́лки — take a book from the shelf

    упа́сть с кры́ши — fall from a roof

    сбро́сить со стола́ — throw off / from the table

    снять кольцо́ с па́льца — take a ring off / from one's finger

    спусти́ться со второ́го этажа́ — come downstairs

    корми́ть с ло́жечки — spoon-feed

    2) (указывает на место отправления, происхождения) from

    верну́ться с рабо́ты — return from work

    съе́хать с да́чи [с кварти́ры] — move from a country house [from a flat брит. / apartment амер.]

    прие́хать с Кавка́за — come from the Caucasus

    ры́ба с Во́лги — fish from the Volga

    3) (указывает на часть, сторону предмета, на которой сосредоточено действие) from

    подойти́ к до́му с торца́ — approach the building from the end side

    пры́гать с ле́вой ноги́ — take off from the left foot

    с двух сторо́н (о движении) — from both sides; ( о письме) on both sides

    печа́ть с двух сторо́н полигр., информ.two-sided printing

    4) (указывает на то, что используется в начале действия) with, using

    писа́ть с прописно́й [стро́чной] бу́квы — write with a capital [small] letter

    идти́ с туза́ карт.play an ace

    начина́ть с ма́лого — start small [in a small way]

    5) (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению) from

    перейти́ с пе́рвого ме́ста на пя́тое — move from first place to fifth place

    зарпла́та повы́силась с 5 до 6 ты́сяч рубле́й — the salary (was) increased from 5,000 to 6,000 roubles

    с сентября́ по дека́брь — from September to December

    с трёх до пяти́ — from three to five

    7) (указывает на начало процесса, состояния в прошлом) since

    он не ви́дел её с про́шлого го́да — he has not seen her since last year

    с тех пор ничего́ не измени́лось — nothing has changed since then

    8) (указывает на начало процесса, состояния в будущем) starting / beginning from

    он бу́дет там с января́ [пя́тницы; трёх часо́в] — he will be there starting from January [Friday; three o'clock]

    зако́н вступа́ет в си́лу с 1 января́ — the law comes into force [becomes effective] (on) January (the) first

    с нату́ры — from life

    писа́ть портре́т с кого́-л — paint smb's picture

    брать приме́р с кого́-л — follow smb's example

    10) (указывает на лицо, от которого требуется оплата, вознаграждение и т.п.)

    с вас 20 рубле́й — 20 roubles, please; ( о возврате долга) you owe me 20 roubles

    с тебя́ буты́лка — you owe me a bottle

    11) разг. (от, из-за, под воздействием чего-л) because of; with

    с ра́дости — with joy

    с го́ря — with grief / frustration

    запи́ть с го́ря — drown one's sorrows in drink

    с доса́ды [со зло́сти] — with vexation [with anger]

    со стыда́ — for / with shame

    со стра́ха — in one's fright, in panic

    кра́сный с моро́за — (with a face) reddened by the cold

    ••

    с пе́рвого взгля́да — at first sight

    с головы́ до ног — from head to foot

    с нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish

    взять с бо́ю — take by storm

    с мину́ты на мину́ту — any minute / moment (now)

    он придёт с мину́ты на мину́ту — he may come any minute now

    с чьего́-л разреше́ния / позволе́ния — with smb's permission

    с ва́шего согла́сия — with your consent

    с ви́ду — in appearance

    с доро́ги — after a journey

    с меня́ хва́тит — I've had enough

    III предл.; = со
    (вн.; указывает на приблизительную меру чего-л) the size of; about

    с була́вочную голо́вку — the size of a pin's head

    с вас ро́стом — about the same height as yours

    с ло́шадь величино́й — the size of a horse

    туда́ бу́дет с киломе́тр — it is about a kilometre from here

    Новый большой русско-английский словарь > с

  • 4 входить

    войти
    1. ( вступать) enter; ( из данного места внутрь) go* in; ( извне в данное место) come* in; (в вн.) enter (d.); go* (into); come* (into)

    он вошёл — he entered; he went in; he came in

    войдём(те)! ( туда) — let us go in!

    входить в залenter the hall; go* into the hall; come* into the hall

    входить в порт ( о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port

    2. (в вн.; умещаться) go* (into)

    это еле входит — it will hardly go in, it is a tight fit

    3. (в вн.; в состав) be a member (of); ( принимать участие) take* part (in)
    4. (в вн.; вникать) enter (into), go* (into)

    входить в чьи-л. интересы — enter into smb.'s interests

    входить в состав (рд.) — form / be (a) part (of)

    входить в число (рд.) — be reckoned (among, with)

    входить в соглашение (с тв.) — enter upon an agreement (with)

    входить в контакт (с тв.) — come* into contact (with)

    входить в силу, входить в действие — come* into force, come* / go* into effect

    входить в сношения (с тв.) — enter into relations (with)

    входить в долги — get* / run* into debt

    входить в лета — get* on (in years)

    входить в моду — come* into fashion, become* fashionable

    входить в обиход, входить в быт — become* usual, become* the custom

    входить в привычку — become* a habit, grow* into a habit; get* / become* accustomed to smth.

    входить в колею — settle down, return to normal, get* back into a routine

    входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy / relish smth., acquire a taste for smth.

    входить в роль — (begin* to) feel at home in one's role, enter into one's role

    входить в чьё-л. положение — understand* smb.'s position; sympathize with smb.

    входить в доверие к кому-л. — win* smb.'s confidence

    входить в поговорку — become* proverbial, pass into a proverb

    войти в историю — go* down in history

    входить в рассмотрение чего-л. — examine smth.

    входить с предложением — put* forward, или submit, a proposal; (на собрании и т. п.) bring* in a motion

    это не входит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > входить

  • 5 входить

    несов. - входи́ть, сов. - войти́
    1) (вступать, проникать внутрь) enter; ( из данного места внутрь) go in; ( извне в данное место) come in; (в вн.) enter (d); go (into); come (into)

    входи́ть в зал — enter the hall; go into the hall; come into the hall

    вхо́дит Ивано́в (сценическая ремарка)enter Ivanov

    входи́ть в порт (о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port

    входи́ть в сеть информ. — log in / on to a network

    2) (в вн.; умещаться) go (into)

    э́то е́ле вхо́дит — it will hardly go in, it is a tight fit

    3) (в вн.; являться членом чего-л) be a member (of); ( принимать участие) take part (in); (включаться, быть частью чего-л) be part (of)

    входи́ть в соста́в (рд.) — form / be (a) part (of)

    4) (в вн.; вникать, осваиваться) enter (into), go (into)

    входи́ть в чьи-л интере́сы — enter into smb's interests

    входи́ть в чьё-л положе́ние — understand smb's position; sympathize with smb

    входи́ть в роль — (begin to) feel at home in one's role, enter into one's role

    входи́ть во вкус (рд.) — begin to enjoy / relish (d), acquire a taste (for)

    5) офиц. (с тв. в вн.; обращаться с просьбой, предложением куда-л) submit (d to)

    входи́ть с предложе́нием — put forward [submit] a proposal

    6) в сочетании с отвлечёнными сущ. означает переход к действию или состоянию

    входи́ть в мо́ду — come into fashion, become fashionable

    входи́ть в обихо́д / быт — become customary, become the custom

    входи́ть в привы́чку — become a habit (of smb's)

    у него́ вошло́ в привы́чку (+ инф.)he got into the habit (of ger)

    входи́ть в дове́рие к кому́-л — (try to) win smb's confidence

    входи́ть в си́лу / де́йствие — come into force, come / go into effect

    входи́ть в соглаше́ние (с тв.)enter upon an agreement (with)

    входи́ть в конта́кт (с тв.)come into contact (with)

    входи́ть в сноше́ния (с тв.)enter into relations (with)

    входи́ть в рассмотре́ние чего́-л — examine smth

    ••

    входи́ть в счёт — count

    входи́ть в число́ (рд.) — be reckoned (among, with)

    входи́ть в долги́ — get / run into debt

    входи́ть в лета́ — get on (in years)

    входи́ть в колею́ — settle down, return to normal, get back into a routine [ruː'tiːn]

    войти́ в погово́рку — become proverbial, pass into a proverb ['prɒ-]

    войти́ в исто́рию — go down in history

    э́то не вхо́дит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.

    Новый большой русско-английский словарь > входить

  • 6 В-152

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего) VP subj: human to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it
    X вошёл во вкус (Y-a) - X developed (acquired, got) a taste for it (for Y)
    X developed a liking for it (for Y) X got into the swing of it (of Y) X got into (hit) his stride X grew to like it (Y) X warmed (up) to it (to Y) X took to it (to Y) X began to enjoy himself (it, Y) (in limited contexts) Y began to grow onX.
    Они (люди, которых использовали для массовых убийств,) слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they (those people who were employed in the carrying out of mass murder) soon developed a taste for killing and torture (2a).
    ...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
    ...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!» (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop...hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
    ...С каждым словом становился он (Лужин) всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)....Не (Mr. Luzhin) became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
    Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
    Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-152

  • 7 Ц-16

    ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.
    (Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
    «(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-16

  • 8 войти во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)... He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти во вкус

  • 9 входить во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3) - He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 10 это еще только цветики, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветики, а ягодки будут впереди

  • 11 это еще только цветики, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветики, а ягодки впереди

  • 12 это еще только цветки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветки, а ягодки будут впереди

  • 13 это еще только цветки, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветки, а ягодки впереди

  • 14 это еще только цветочки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветочки, а ягодки будут впереди

  • 15 это еще только цветочки, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветочки, а ягодки впереди

  • 16 это еще цветики, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветики, а ягодки будут впереди

  • 17 это еще цветики, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветики, а ягодки впереди

  • 18 это еще цветки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветки, а ягодки будут впереди

  • 19 это еще цветки, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветки, а ягодки впереди

  • 20 это еще цветочки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветочки, а ягодки будут впереди

См. также в других словарях:

  • Come Taste the Band — Studioalbum von Veröffentlichung 10. Oktober 1975 …   Deutsch Wikipedia

  • Come Taste the Band — Studio album by Deep Purple Released October 10, 1975 …   Wikipedia

  • Come Taste the Band — Студийный альб …   Википедия

  • Come Taste The Band — Album par Deep Purple Sortie octobre 1975 Enregistrement 3 août – 1er septembre 1975 Durée 36:55 Genre(s) hard rock …   Wikipédia en Français

  • Come taste the band — Album par Deep Purple Sortie octobre 1975 Enregistrement 3 août – 1er septembre 1975 Durée 36:55 Genre(s) hard rock …   Wikipédia en Français

  • Come Taste the Band — Álbum de Deep Purple Publicación Octubre de 1975 Grabación 3 de agosto de 1975 1 de septiembre de 1975 Género(s) Hard rock …   Wikipedia Español

  • Come Taste the Band — Album par Deep Purple Sortie 10 octobre 1975 Enregistrement 3 août 1er septembre 1975 Durée …   Wikipédia en Français

  • taste — n 1 Taste, flavor, savor, tang, relish, smack can all mean the property of a substance which makes it perceptible to the gustatory sense. Taste not only is the most inclusive of these terms but it gives no suggestion of a specific character or… …   New Dictionary of Synonyms

  • Come On (How I Met Your Mother) — Come On How I Met Your Mother episode Episode no. Season 1 Episode 22 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • taste — [n1] flavor of some quality aftertaste, aroma, bang*, bitter, drive, ginger, jolt, kick*, oomph*, palatableness, piquancy, punch*, relish, salt, sapidity, sapor, savor, savoriness, smack, sour, sting*, suggestion, sweet, tang*, wallop, zest,… …   New thesaurus

  • Come Back to Me (Vanessa Hudgens song) — Come Back to Me Single by Vanessa Hudgens from the album V …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»